Почему оса щипается? или Вы сказали правильно по-гречески, но не по-гречески

Моя глубокоуважаемая преподавательница Нина Федоровна – именно она научила меня греческому языку — любила повторять: «Вы сказали по-гречески, но не по-гречески». Что означало: вы дословно перевели свои слова на греческий, но сами греки так не говорят. То есть речь идет о сочетаемости слов, об устойчивых словосочетаниях. Итак, мало знать только буквальное значение слов; следующий этап в изучении языка – это правильно их сочетать, чтобы ваша речь была максимально естественной.

Я собрала небольшую коллекцию словосочетаний, которые незначительно (или значительно) отличаются от привычных нам русских. Запоминайте, дорогие переводчики или просто изучающие греческий, чтобы (по выражению той же Нины Федоровны) «не рождать развесистой клюквы», т.е. выражений, в языке не существующих…

η σφήκα τσιμπάειоса жалит (досл.: «оса щипает»)

το ψάρι τσιμπάειрыба клюет (досл.

πλένω τα δόντιαчистить зубы (досл.: «мыть зубы»)

πλένω τα πιάτα – мыть посуду (досл. «мыть тарелки»)

είμαι όλος αυτιά – я весь внимание (досл.: «Я весь уши»)

βλέπω τηλεόραση – смотрю телевизор (досл.: «вижу телевизор»)

λέω ένα τραγούδιпеть песню (досл.: «говорить песню»)

παίρνω τηλέφωνοзвонить по телефону (досл.: «брать телефон»)

πρώτες ύλεςсырьё (досл.: «первые материалы»)

λευκά είδηбелье и полотняные изделия (досл.: «белые виды»)

η παραλία γυμνιστώνнудистский пляж (досл.: «пляж нудистов»)

είδη υγιεινήςсантехника (досл.: «виды гигиены»)

αίθουσα τελετώνактовый зал (досл.: «зал церемоний»)

κάνω ποδήλατοкататься на велосипеде (досл.: «делать велосипед») (так и хочется добавить: Не надо изобретать велосипед!)

καστανά μάτια — карие глаза (досл. «каштановые глаза»)

δυνατός καφέςкрепкий кофе (досл.: «сильный кофе»)

γλυκό νερόпресная вода (досл. «сладкая вода»)

ξύνω την πληγήразбередить рану (досл. «скрести рану»)

άνθρωπος των σπηλαίωνпещерный человек (досл. «человек пещер»)

μύγα των καρπώνфруктовая мушка (досл. «муха плодов»)

Имейте в виду, что в таких словосочетаниях русские прилагательные часто переводятся греческим родительным падежом: Бермудский треугольник — το τρίγωνο των Βερμούδων (досл.: треугольник Бермуд). Хотя бывают и прилагательные, например πυροσβεστικό αυτοκίνητο — «пожарная машина» .

А переводя названия известных книг, фильмов и т.д., следует для начала поинтересоваться, какое название за ним уже закреплено, под каким названием это произведение известно миру? Например, «Трамвай Желание» классически переводится как «Λεωφορείον Ο Πόθος» (дословно «Автобус Страсть»). А вот «Отверженные» Гюго — это будет «Άθλιοι» (т.е. «Жалкие»).

И еще много, много, много… Расскажу вам о своей мечте: однажды издать греческо-русский и русско-греческий словарь устойчивых выражений, который наверняка станет другом любому переводчику! Ну, скажите мне, что у меня это обязательно получится!

Комментарии